初中程度:
Developing a fabulous hobby which can enrich our spare time brings enjoyment to our life, but indulging in vice may destroy it.
這個句子的
1. 主句: developing a … hobby …brings enjoyment to our life.
2. 形容語: which can enrich our spare time
3. 狀語: but indulging in vice may destroy it.
對一些初中的同學來說,遇到fabulous, enrich, indulging in vice 這些陌生字,自問不認識就「投降」–放棄不去理解了,這是常見,但卻是萬萬不可的。其實理解一句長難句,關鍵在於能分辨出【主句在哪裡】!
步驟1: 主句具體字辨認法
– 心法就是: 只要主句裡的名詞本身夠具体,就可以略過形容詞,而不須求知道!
Developing a 【fabulous】hobby …brings enjoyment to our life 是能理解成: 發展一種【fabulous?】嗜好會為生活帶來享受。因為其中名詞hobby(嗜好)這個字意思已經夠具体了!fabulous這個形容詞,不知道fabulous是不影響理解的。
但是,如主句是Developing a 【recreational】 activity …brings enjoyment to our life. 其中名詞是activity(活動),這字意思太空泛,就需要猜猜recreational 這形容詞是什麼意思了。你很可能之後會透過文章的上文下理,猜到recreational activity是「消遣活動」的意思的,關鍵是【不要這麼快放棄!】。
這句其中which can enrich our spare time 是which起首,是典型的形容語組合。其實就算不去理解它,主句: 「發展一種嗜好會為生活帶來享受」的這【骨幹意思】,是仍然存在的。如果要縮短理解時間,which can enrich our spare time甚至可以略過,就算這裡每個單詞你都認識。
句中狀語’but indulging in vice may destroy it’ (因為以but開始,肯定是交代【相反邏輯】)。其中你不明白什麼叫’indulging in vice’ 是不用強求的。因為只要能理解成:「發展一種…嗜好會為生活帶來享受(主句),但是【相反邏輯的內容】」。就這樣,你已經達「理解實在」的把持了,可以閱讀下一句了。
The term ‘globalization’ is describing unprecedented interdependent world’s societies where economical, cultural, technological, social, political, religion, military relationships are no longer confined to territorial boundaries since no countries or states or entities are not affected by activities of others. The term gained conspicuous attention after the Cold War in the early 1990s, as major technological advances prevailed these cooperative arrangements and thus shaped modern indispensable way of life for all human beings in this planet.
這裡有2句完整句子,我先用3個技巧分析第一句:
The term ‘globalization’ is describing unprecedented interdependent world’s societies where economical, cultural, technological, social, political, religion, military relationships are no longer confined to territorial boundaries since no countries or states or entities are not affected by activities of others.
步驟1: 主句具體字辨認法
– 心法就是: 只要主句裡的名詞本身夠具体,就可以略過形容詞,而不須求知道!
第一句的主句是 …globalization is describing …world’s societies… (…全球化是在描述…世界上的眾社會)。因為「世界上的眾社會world’s society」不夠具體,我需要理解多個adj. 【interdependent彼此倚賴的】。於是,得到了「具体」意思的主句: globalization is describing …interdependent world’s societies. (…全球化是在描述..彼此倚賴的眾社會。)
步驟2:形容語(定語)略過法
– 心法就是: 形容語組合在理解時,就算每個單詞都認識,都在理解過程中「輕輕帶過」。
‘The term’是globalization的形容語,’unprecedented’是形容詞,這些不用理解是不會影響「骨幹」主句意義。’where economical, cultural, technological, social, political, religion, military relationships are no longer confined to territorial boundaries’是形容語組合,其實只是形容如何「彼此倚賴」,在理解上是可以輕輕略過的!
步驟3: 狀語邏輯理解法
– 心法就是: 不求完全逐字理解狀語組合,只求理解其【邏輯關係】。
‘since no countries or states or entities are not affected by activities of others.’是交代【原因】邏輯的狀語,而A or B or C 是or關係,我只知這country是國家就可以,還有no….+not即是【負負得正】邏輯,得出since …countries…are affected by activities of others. (因為…國家…都被其他國家的活動影響)。
到分析第二句了:
The term gained conspicuous attention after the Cold War in the early 1990s, as major technological advances prevailed these cooperative arrangements and thus shaped modern indispensable way of life for all human beings in this planet.
步驟1: 主句具體字辨認法
– 心法就是: 只要主句裡的名詞本身夠具体,就可以略過形容詞,而不須求知道!
第二句的主句段是: The term gained …attention ….in…1990s,因為有and的關係,另一段主句段是 shaped modern…way of life for…human… (骨幹理解: 這個述語在1990年代得到…注意 and 這塑造了…人類…現代…生活方式)
步驟2:形容語(定語)略過法
– 心法就是: 形容語組合在理解時,就算每個單詞都認識,都在理解過程中「輕輕帶過」。
conspicuous是形容詞,after the cold war/ in the early是相對不具體的時間形容語,既然有具體的’1990s’,這些我會在理解上「輕輕略過」。indispensable /in this planet也屬相對不重要形容語,也就輕輕帶過。
步驟3: 狀語邏輯理解法
– 心法就是: 不求完全逐字理解狀語組合,只求理解其【邏輯關係】。
as major technological advances prevailed these cooperative arrangements 是【原因邏輯】狀語。我必須知道這是解釋為何「這述語會受到…注意」的原因,從common sense中推論到technological advances (科技進步)使到全球化的程度加深。其他prevail/ cooperative arrangement如果對我來說是「陌生字」的話,我倒沒所謂!
現在我嘗試歸納一下我對這段IELTS Academic段落的理解吧:
「全球化是在描述…彼此倚賴的眾社會…,因為一個國家是會被其他國家的活動所影響。 這個述語在…1990年代得到…注意(因為科技進步….) and 這塑造了…人類…現代…生活方式。」